Prajñāpāramitā i en enkelt stavelse
Prajñāpāramitā i en enkelt stavelse [lower-alpha 1] er den minste av de mange forkortede utgavene av den store prajñāpāramitāsūtraen. I teksten forkynner Buddha til Ānanda og en stor forsamling av munker og bodhisattvaer at hele prajñāpāramitā[lower-alpha 2] inneholdes i den enkelte stavelsen a.[1]
Den tibetanske teksten
Teksten er ikke bevart på sanskrit. Det finnes derfor ingen indiske kommentarer til teksten, verken i originalspråk eller i tibetansk oversettelse.[2] Sanskrit-tittelen ekākṣarīmātānāmasarvatathāgataprajñāpāramitā er hentet fra det originale manuskriptet fra Nepal, som lå til grunn for den tibetanske oversettelsen. Tittelen betyr ordrett «Mor til Tathāgata. Prajñāpāramitā i en enkelt stavelse». Den tibetanske tittelen er དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ།, som i wylietranslitterasjon er de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum shes rab kyi pha rol tu phyin ma yi ge gcig ma zhes bya ba.[3]
Oversetteren er ikke oppgitt, men det er rimelig å anta at det må ha vært Yeshé Dé (སྣ་ནམ་ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ་) eller andre i hans team som virket under Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན, 742–797) den 38. keiser av Tibet.[4]
En engelsk oversettelse av den tibetanske versjonen ble publisert 16. desember 2025 av Padmakara Translation Group.[3] De har primært benyttet seg av versjonen i Degé Kangyur, men har også kryss-sjekket oversettelsen med Stokpalassets Kangyur og Pedurma Kangyur.[5][6]
Selv om det ikke finnes indiske kommentarer til teksten i Tengyur, har det blitt produsert tallrike eksegeser av tibetanske kommentatorer. Disse tekstene tilbyr praktiske instruksjoner som kombinerer sūtra’ens resiteringer med praksiser som formløs meditasjon, visualiseringer, rituell renselse, med mere.[2] Noen av disse forfatterne er Chomden Rikpé Reldri (1227–1305), Khenpo Karma Ratna, Jangsem Bairo, Sachen Kunga Nyingpo (1092–1158), Tashi Pel av Taklung (1142–1209/1210), Trophu Lotsāwa Jampé Pel (1172–1236) og Jamyang Khyentsé Wangpo (1820–92).[7]
Klassifisering
Orientalisten Edward Conze karakteriserte dette som en tantrisk tekst.[8] Selv om flere av de andre forkortede prajñāpāramitātekstene også finnes i Kriyatantra-seksjonen av Derge Kangyur, gjelder det ikke denne sūtraen.
Den regnes som et av 11 «barn» i prajñāpāramitāseksjonen (sras bcu gcig), blant 17 «mor og barn»-tekster (yum sras bcu bdun).[9]

I Orgyen Lingpa’s (f. 1323) avslørte skattetekst (gter ma), «Krøniken av Padma» (pad+ma bka’ thang) karakteriseres den som den niende av ti «kongelige sūtraer» (rgyal po’i mdo bcu). Dette var et sett med skrifter som ble anbefalt til kong Trisong Detsen av mesteren Padmasambhāva. Blant disse ti, kalles denne teksten for «essensens sūtra» (།སྙིང་པོའི་མདོ།, snying po’i mdo).[9][10][11]
Stavelsen A
Utdypende artikkel: A i buddhismen
Stavelsen A har ulike nivåer av betydning i sanskrit-grammatikken og i indisk språkfilosofi (mīmāṃsā). Det er den første bokstaven i sanskrit-alfabetet, og den følger med alle konsonantene i det fonetiske grunnstavelsessystemet på sanskrit. Det sies derfor at den genererer all lyd og gjennomsyrer alt språk.[12][13][14]
Idèen om at Buddha bare snakket én stavelse, og at de mange vesenene som var samlet, likevel forstod på sine forskjellige språk, helheten av hans mangfoldige lære, er en forestilling som kan spores tilbake til tiden for de tidlige buddhistiske skolene eller klosterlinjene.[12][15]
I sin undersøkelse av doktrinene til disse tidlige skolene bemerker den buddhistiske lærde munken Vasumitra fra det andre århundre e.Kr. at denne ideen ble hevdet av mahāsāṃghikaene, men ble avvist av sarvāstivāda. Forestillingen om at Buddha formidlet sin lære gjennom en enkelt lyd, er også funnet flere steder i mahāyāna-litteraturen (se f.eks. den tibetanske Vimalakīrtinirdeśa (Toh. 176) 1.24–1.26 og kapittel 4 i Pitāputrasamāgamasūtra).[12][16]
En annen utbredt idé i indisk språkfilosofi er at all eksistens oppstår fra lydene i sanskrit-alfabetet. På sanskrit og andre indiske språk legges stavelsen A også til som et prefiks for negasjon til mange substantiver, ikke ulikt måten bokstaven «A» brukes i ordet atypisk. På et dypere nivå sies stavelsen A å være representativ for negasjonen av eksistens eller det ufødte (anutpāda) ved alle fenomener.[17]
Som sådan er det selve legemliggjørelsen av tomheten (śūnyatā) i alle ting – en læresetning som er sentral i prajñāpāramitā-litteraturen. Ideen om at stavelsen a samtidig representerer både alle tings fylde og deres tomhet, kulminerer i påstanden om at Buddha aldri «ytret en eneste ord», men at vesener likevel forstod læren hans på måter som passet til hvert enkelt individ. Denne påstanden finnes uttrykt i teksten «hemmelighetene til de realiserte» 8.1 (Toh. 47, Tathāgataguhya).[17][18]
Stavelsen A er den første bokstaven i arapacana-alfabetet (kharoṣṭhī).[19] Prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers inneholder en meditasjon på bokstavene i arapacana-alfabetet. Dette er en del av en praksis som betegnes som «inngangsdøren til dhāraṇīene, inngangen til bokstavenes utlegning».[20][21][22] Sūtraen sier at bokstaven A betyr anutpāda, «ikke-oppstående» eller «ikke-født».[20] Den sier at A «er en port til innsikten om at ingen dharmaer er produsert fra selve begynnelsen (akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannavāt).»[22]
Kapittel 16, vers 99 av den tibetanske prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers sier: «Bokstaven A er inngangsporten til alle dharmaer, fordi de ikke er produsert helt fra begynnelsen (ādyanutpannatvād)».[23]

25.6 x 746.3 cm bokrull. Gull og sølv på indigofarget papir.
Dette utsagnet ble et eget mantra i Hevajra Tantra. [24] Anutpāda er assosiert med den ultimate sannheten og tomheten.[25] Prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers sier videre at «enhver bodhisattva som erkjenner denne ferdigheten i bokstavene A osv., vil ikke bli bundet av noen lyder. Han vil oppnå alt gjennom likheten i alle dharmaer, og han vil tilegne seg ferdigheten i å erkjenne lyder.»[26] Dharmaenes likhet refererer til hvordan alle fenomener er like tomme og uten essens (svabhava).[27]
Bruken av stavelsen A som et mantra eller dhāraṇī forekommer også i andre sūtraer, som i kapittel 12 av «sūtraen om møtet mellom far og sønn» (Pitāputrasamāgamasūtra, Toh 60). Den forekommer også i tantraer som resitering av navnene til Mañjuśrī (Mañjuśrīnāmasaṃgīti, Toh 360).[19]
I den tibetanske Forkynnelsen om Tathāgata's store medfølelse (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147) gis det en presentasjon i kapittel 2, vers 561.[28] I den tibetanske versjonen av Stykket i sin helhet (Lalitavistaraḥsūtraen, Toh 95) finnes en redegjørelse i versene 10.16-10.23.[29]
Som oppsummering, representerer teksten et eksempel på en lang tradisjon som bruker stavelsen a til å avsløre skjæringspunktet mellom språk og årsakssammenheng, og til å uttrykke den ellers ubeskrivelige naturen til den ultimate virkeligheten.[30]
Oversettelsen
| Degé Kangyur, bind 34 (ཀ, ka), folio 147b |
|---|
| ༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་ཨཀྵ་རཱི་མཱ་ཏཱ་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་ཤིག །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་། དགེ་སློང་དེ་དག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་ སུ་རྟོགས་ཤིང་ཡི་རངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། |
| # | Interlineær gjengivelse |
|---|---|
| 1. | ༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་ཨཀྵ་རཱི་མཱ་ཏཱ་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ། |
| /rgya gar skad du/ e ka ak+Sha rI mA tA nA ma sarba ta thA ga ta pradz+nyA pA ra mi tA/ bod skad du/ de bzhin _gshegs pa thams cad kyi yum shes rab kyi pha rol tu phyin ma yi ge gcig ma zhes bya ba | |
| På det indiske språk: Ekākṣarīmātānāmasarvatathāgataprajñāpāramitā På tibetansk: Mor til Tathāgata. Prajñāpāramitā i en enkelt stavelse | |
| 1.1 | ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། |
| yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin ma la phyag 'tshal lo/ | |
| Hyllest til den store moren, visdommens perfeksjon ! | |
| 1.2 | འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། |
| /'di skad bdag gis thos pa dus gcig na/_bcom ldan 'das rgyal po'i khab bya rgod phung po'i ri la/_dge slong gi dge 'dun _chen po brgya phrag phyed dang bcu gsum dang /_byang chub sems dpa' bye ba khrag khrig mang po dang thabs cig tu bzhugs so/_/de'i tshe bcom ldan 'das kyis tshe dang ldan pa kun dga' bo la 'di skad ces bka' stsal to/ | |
| Dette hørte jeg en gang. Den Velsignede [Bhagavan] oppholdt seg i Rajagṛha på fjellet Gribbenes topp med en stor sangha på 1250 munker og mange kvintillioner bodhisattvaer. På den tiden sa Bhagavan til den ærverdige Ānanda: | |
| 1.3 | ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་ཤིག །འདི་ལྟ་སྟེ། |
| kun dga' bo shes rab kyi pha rol tu phyin ma yi ge gcig ma zhes bya ba _'di sems can rnams la phan pa dang bde ba'i phyir zung shig_/'di lta ste/ | |
| «Til veseners beste og lykke, Ānanda, skal du motta visdommens fullkommenhet [prajñāpāramitā] i én stavelse». Den er slik: | |
| 1.4 | ཨ། |
| a/ | |
| a | |
| 1.5 | འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དང་། |
| 'di skad bdag gis thos pa dus gcig na/_bcom ldan 'das rgyal po'i khab bya rgod phung po'i ri la/_dge slong gi dge 'dun _chen po brgya phrag phyed dang bcu gsum dang / | |
| Da Bhagavan hadde sagt dette, innså den ærverdige Ānanda og alle munkene og de store bodhisattvaene visdommens fullkommenhet. De frydet seg og roste det Bhagavan hadde lært. | |
| 1.6 | །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། |
| /de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum shes rab kyi pha rol tu phyin ma yi ge gcig ma zhes bya ba rdzogs so//_// | |
| Dette avslutter «Mor til Tathāgata. Prajñāpāramitā i en enkelt stavelse». |
Den kinesiske versjonen
Teksten finnes ikke i den kinesiske buddhistiske kanon. Det finnes en oversettelse av den tibetanske versjonen til kinesisk; den bærer tittelen 一切如來母一字般若波羅蜜多經 (Yīqiè rúlái mǔ yī zì bōrě bōluómì duō jīng). Den ble foretatt i moderne tid av The Kumarajiva Project.[2]
Under det nordlige Song-dynastiet (宋朝, 960–1279) foretok Dānāpala (施護, Shī hù, d. 1017) en oversettelse av tre tekster som én tekst: Prajñāpāramitā i en enkelt stavelse, hjertesutraen og prajñāpāramitā med noen få ord. Oversettelsen fant sted i året 985 e.Kr. Den kinesiske tittelen er 佛説聖佛母般若波羅蜜多經 (Fú shuō shèng fú mǔ bōrě bōluómì duō jīng), som betyr «de hellige Buddha-mødres prajñāpāramitā». Den rekonstruerte tittelen på den originale teksten er *Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya(sūtra). Teksten finnes i Taishō Shinshū Daizōkyō (大正新修大藏經), bind 8, som tekst nr 257.[31][32][33]
Fotnoter
- ↑ Sanskrit: Ekākṣarīmātānāmasarvatathāgataprajñāpāramitā (एकक्सरिमतनमसर्वतथगतप्रज्नपरमित). Tibetansk: de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum shes rab kyi pha rol tu phyin ma yi ge gcig ma zhes bya ba (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ།)
- ↑ Prajñāpāramitā (परमित) er sanskrit. Tibetansk: shes rab kyi pha rol tu phyin pa (ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།), «visdommens perfeksjon». Den sjette av de seks perfeksjoner. Den refererer til den dypsindige forståelsen av tomheten ved alle fenomener. Den er også personifisert som «mor til alle buddhaer» (sarvajinamātā).
Referanser
- ↑ Padmakara Toh.23, i1
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Padmakara Toh.23, i7
- ↑ 3,0 3,1 Padmakara Toh.23
- ↑ Catalogue, 1934
- ↑ Stok Kangyur,
- ↑ Pedurma Kangyur
- ↑ Padmakara Toh.23, n16
- ↑ Conze 1973, side 201
- ↑ 9,0 9,1 Padmakara Toh.23, i2
- ↑ Lingpa, folio 207.b
- ↑ Rinpoche 2021
- ↑ 12,0 12,1 12,2 Padmakara Toh.23, i3
- ↑ Matheson Trust
- ↑ Padoux 1990
- ↑ Masuda 1925
- ↑ Padmakara Toh.176
- ↑ 17,0 17,1 Padmakara Toh.23, i4
- ↑ Padmakara Toh.47
- ↑ 19,0 19,1 Padmakara Toh.23, i5
- ↑ 20,0 20,1 Brunnhölzl 2015
- ↑ Salomon 1990
- ↑ 22,0 22,1 Conze 1985, side 160
- ↑ Padmakara Toh.10
- ↑ Dharma Doors
- ↑ Nakamura 2004
- ↑ Conze 1985, side 162
- ↑ Wisdom Alphabet
- ↑ Padmakara Toh.147
- ↑ Padmakara Toh.47
- ↑ Padmakara Toh.23, i6
- ↑ T08N0257
- ↑ Tripikata Koreana 1427
- ↑ Muller 1995
Kilder
- Brunnhölzl, Karl (2015). When the Clouds Part: The Uttaratantra and Its Meditative Tradition as a Bridge between Sutra and Tantra. Shambhala Publications. s. 1033-1034. ISBN 155939417X. ISBN 978-1559394178.
- Conze, Edward (1960). The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Reiyukai, 2. utgave 1978. ISBN 8121509920. ISBN 978-8121509923.
- Conze, Edward (1973). Perfect Wisdom. The Short Prajnaparamita Texts. Buddhist Publishing Group, 2. utgave juli 2003. ISBN 0946672288. ISBN 978-0946672288.
- Conze, Edward (24. januar 1985). The Large Sutra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayalankara (PDF). Center for South and Southeast Asia Studies, University of California, Berkeley, California (Book 18). ISBN 978-0520053212. ISBN 0520053214. Arkivert fra originalen (PDF) 6. mai 2021.
- Lamotte, Étienne (1988). History of Indian Buddhism: From the Origins to the Śaka Era. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain.
- Lingpa, Orgyen (o rgyan gling pa) (2001). o rgyan gu ru pad+ma ’byung gnas kyi skyes rabs rnam par thar pa rgyas pa bkod pa pad+ma bka’i thang yig.. Xining: sku ’bum byams pa ling par khang.
- Masuda, Jiro (1925). Origin and Doctrines of Early Indian Buddhist Schools: A Translation of the Hsüan-Chwang Version of Vasumitra’s Treatise. Verlag der Asia Major.
- Matheson Trust. Sanskrit Alphabet Shiva Sutras (Maheshvara Sutrani). Matheson Trust Sacred Audio Collection.
- Muller, Albert Charles (Juli 1995). 聖佛母般若波羅蜜多經. Basic Meaning: Perfection of Wisdom of the Sacred Buddha-Mothers. Digital Dictionary of Buddhism (電子佛教辭典).
- Nakamura, Hajime (2004). A History of Early Vedanta Philosophy. Part Two. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited. s. 255.
- Lancaster, Lewis R.; Park, Sung-bae (2004). Volume 1216 K 1427 (XL.341) (T. 257). The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.
- Padoux, André. Vāc (1990). The Concept of the Word in Selected Hindu Tantras. State University of New York Press.
- Padmakara Translation Group (31. mars 2022). ཤེས་ཕྱིན་ཁྲི་པ། · shes phyin khri pa, ༄༄། །ཤེར་ཕྱིན་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ། The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines Așțādaśasāhasrikāprajñāpāramitā འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྲི་པ་ཤེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo The Noble Mahāyāna Sūtra “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines”, Āryāțādaśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 10, Degé Kangyur, sher phyin (ཤེར་ཕྱིན།), bind 29 (ཀ, ka), folio 1a.1-300a.7, bind 30 (ཁ, kha), folio 1a.1-304a.7, bind 31 (ག, ga), folio 1a.1-206a.7, oversatt av Gareth Sparham. Gjeldende versjon 1.2.0. (2025).
- Padmakara Translation Group (16. desember 2025). ༄༄། །ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་གཅིག་མ། · The Perfection of Wisdom in One Syllable, Ekākṣarī Prajñāpāramitā, དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ།, de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum shes rab kyi pha rol tu phyin ma yi ge gcig ma zhes bya ba, The Mother of All Thus-Gone Ones, the Perfection of Wisdom in One Syllable, Ekākṣarīmātānāmasarvatathāgataprajñāpāramitā,. Toh 23, Degé Kangyur, shes rab sna tshog, bind 34 (ཀ, ka) folio 147b.3-147b.7, oversatt fra tibetansk av Lowell Cook og redigert av David Fiordalis, Gjeldende versjon 1.0.0 (2025).
- Padmakara Translation Group (22. november 2023). The Secrets of the Realized Ones. Tathāgataguhya. འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo The Noble Mahāyāna Sūtra “The Teaching of the Mysteries and Secrets of the Realized Ones” Āryatathāgatācintyaguhyanirdeśanāmamahāyānasūtra. Toh 47, Degé Kangyur, dkon brtegs, bind 39 (ཀ, ka), folioene 100.a.–203.a, oversatt av David Fiordalis og Dharmachakra Translation Committee, gjeldende versjon 1.0.8 (2025).
- Padmakara Translation Group (22. mai 2013). The Play in Full.Lalitavistara. འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ’phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo The Noble Great Vehicle Sūtra “The Play in Full”, Āryalalitavistaranāmamahāyānasūtra. Toh. 95, Degé Kangyur, vol. 46 (mdo sde, kha), folioer 1.b–216.b, oversatt fra tibetansk av Cortland Dahl, Catherine Dalton, Hilary Herdman, Heidi Koppl, James Gentry og Andreas Doctor, gjeldende versjon 4.49.4 (2025).
- Padmakara Translation Group (18. desember 2020). The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata Tathāgatamahākaruṇānirdeśa. འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ’phags pa de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo The Noble Great Vehicle Sūtra “The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata” Āryatathāgatamahākaruṇānirdeśanāmamahāyānasūtra. Toh 147, Degé Kangyur, bind 57 (mdo sde, pa), folioer 142.a–242.b, oversatt av Anne Burchardi og Dr. Ulrich Pagel, gjeldende versjon 1.2.29 (2025).
- Padmakara Translation Group (1. mai 2017). The Teaching of Vimalakīrti. Vimalakīrtinirdeśa, འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ’phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo The Noble Mahāyāna Sūtra “The Teaching of Vimalakīrti” Āryavimalakīrtinirdeśanāmamahāyānasūtra. Toh 176, Degé Kangyur, vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a, oversatt fra tibetansk av Robert A. F. Thurman, gjeldende versjon 1.45.26 (2025).
- Pedurma Kangyur (dpe bsdur ma bka’ ’gyur) [Comparative Edition of the Kangyur] (2006). de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum shes rab kyi pha rol tu phyin ma yi ge gcig ma zhes bya ba. ཀྲུང་གོའི་བོད་རིག་པ་ཞིབ་འཇུག་སྟེ་གནས་ཀྱི་བཀའ་བསྟན་དཔེ་སྡུར་ཁང་། · krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 bind. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (སྐུ་འབུམ་བྱམས་པ་གླིང་པར་ཁང་།, China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 34, pp. 414–15.
- Rinpoche, Mipham (2021). Outline of the Ten Royal Sūtras. Oversatt av Pearcey, Adam. Lotsawa House.
- Salomon, Richard (April 1990). New Evidence for a Gāndhārī Origin of the Arapacana Syllabary. Journal of the American Oriental Society, Vol. 110, No. 2 (Apr - Jun, 1990). s. 255-273.
- Stokpalassets Kangyur. བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ། · bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum yi ge gcig ma zhes bya ba. Stokpalassets Kangyur, sna tshogs, bind 51 (ཀ, ka), folioer 269.b–270.a.
- Ui, Hukuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; Tada, Tōkan (August 1934). The Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bkaḩ-ḩgyur and Bstan-ḩgyur) (PDF). Tōhoku Imperial University and Saitō Gratitude Foundation, Sendai, Japan.
- Wittern, Christian (2. desember 2002). T08N257 佛説聖佛母般若波羅蜜多經 fo2 shuo1 sheng4 fo2 mu3 ban1 ruo4 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1 ぶっせつしょうぶつもはんにゃはらみたきょう. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A.
- Visible mantra (18. april 2021). The Dharma Doors Mantra. Visiblemantra.org.
- Visible mantra (13. mai 2021). The Wisdom Alphabet meditation practice. Visiblemantra.org.