Strømlinjet system for translitterasjon av bulgarsk

Fra Wikisida.no
Sideversjon per 21. nov. 2024 kl. 14:40 av Wikisida (diskusjon | bidrag) (Én sideversjon ble importert)
(diff) ← Eldre sideversjon | Nåværende sideversjon (diff) | Nyere sideversjon → (diff)
Hopp til navigering Hopp til søk

Det strømlinjede system for translitterasjon av bulgarsk (engelsk: Streamlined System, bulgarsk: Обтекаема система) er et system for translitterasjon av bulgarsk fra det kyrilliske alfabetet til det latinske alfabetet som ble laget i 1995 av Lyubomir Ivanov i Matematisk institutt ved Det bulgarske vitenskapsakademi.[1][2][3] Systemet ble offisielt vedtatt av den bulgarske regjeringen i 2000[4][5][6] og 2006,[7] og ble gjennom en lov av 2009 påbudt for alle offentlige institusjoner, og enkelte private publikasjoner.[8][9]

Det strømlinjede system ble vedtatt også av FN i 2012,[10] og til offentlig bruk i USA og Storbritannia, etter BGN og PCGN i 2013.[11] Ivanov foreslår å bruke sin tilnærming til translitterasjon også for andre kyrilliske alfabeter, spesielt det russiske alfabetet.[12]

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Systemet likner tidligere BGN/PCGN som ble brukt fra 1952 til 2013 for translitterasjon av bulgarsk. Dette systemet for translitterasjon er fortsatt offisielt i USA og Storbritannia. Den viktigste forskjellen er at BGN/PCGN translitterer kyrilliske bokstaver Х, Ь og Ъ med KH, (apostrof) og Ŭ, mens det strømlinjede systemet bruker H, Y og A.[13]

Eksempelvis vil 1. artikkel i Menneskerettighetserklæringen på kyrillisk (venstre side) og translitterert (høyre side) bli som følger

Всички хора се раждат свободни и равни
по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Systemet er ikke omstillbart, det vil si det er ikke tosidig, ettersom А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю og Я translitterer på samme måte som Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ,ШТ, ЙУ og ЙА. Når bulgarske ord er skrevet med latinsk alfabet, og det er viktig å få frem den bulgarske formen, så er det foreslått en alternativ variant av systemet av L. Ivanov, D. Skordev og D. Dobrev. I denne formen brukes flere latinske bokstaver i kombinasjon for å beskrive enkelte kyrilliske bokstaver Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ og ШЦ translitterer til `A, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T og SH|TS.[13]

Se også[rediger | rediger kilde]

Referanser[rediger | rediger kilde]

  1. L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (engelsk)
  2. M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. engelsk)
  3. Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. (fransk)
  4. Regelverket for å gi identitetsdokumenter, Statsbladet 14, 2000. (bulgarsk)
  5. L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (engelsk)
  6. Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Arkivert 6. juni 2011 hos Wayback Machine. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. (engelsk) (bulgarsk) ISBN 978-954-8986-27-4
  7. United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007. (engelsk)
  8. Statsbladet 19, 13. mars 2009. (bulgarsk)
  9. G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Arkivert 24. juni 2016 hos Wayback Machine. Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (italiensk)
  10. Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
  11. Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  12. Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
  13. 13,0 13,1 L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (engelsk)
Autoritetsdata