Oversettelse: Forskjell mellom sideversjoner

Fra Wikisida.no
Hopp til navigering Hopp til søk
m (Én sideversjon ble importert)
(Intern lenke lagt til)
Linje 1: Linje 1:
[[Fil:Rosetta Stone BW.jpeg|miniatyr|Rosettasteinen er et tidlig eksempel på samme tekst på tre forskjellige språk.]]
[[Fil:Rosetta Stone BW.jpeg|miniatyr|[[Rosettasteinen]] er et tidlig eksempel på samme tekst på tre forskjellige språk.]]
Å '''oversette''' betyr å tolke eller gjengi meningen i en [[tekst]] eller et utsagn på et annet [[språk]], som regel skriftlig. Hensikten er å skape en oversettelse eller ''måltekst'' som gjengir samme [[tanke]], meningsinnhold og gjerne form eller [[Stil (språk)|stil]] som originalteksten, på en så objektiv og riktig måte som mulig. Oversettelse er forskjellig fra [[tolking]] fordi oversetteren ikke behøver å jobbe simultant. Dersom et muntlig budskap likevel skal gjengis skriftlig simultant, kaller man det [[skrivetolking]]. En offentlig godkjent oversetter kalles ''statsautorisert translatør.''
Å '''oversette''' betyr å tolke eller gjengi meningen i en [[tekst]] eller et utsagn på et annet [[språk]], som regel skriftlig. Hensikten er å skape en oversettelse eller ''måltekst'' som gjengir samme [[tanke]], meningsinnhold og gjerne form eller [[Stil (språk)|stil]] som originalteksten, på en så objektiv og riktig måte som mulig. Oversettelse er forskjellig fra [[tolking]] fordi oversetteren ikke behøver å jobbe simultant. Dersom et muntlig budskap likevel skal gjengis skriftlig simultant, kaller man det [[skrivetolking]]. En offentlig godkjent oversetter kalles ''statsautorisert translatør.''


Linje 19: Linje 19:


== Eksterne lenker ==
== Eksterne lenker ==
* {{Offisielle lenker}}
* Utdanning.no sin [http://utdanning.no/yrker/beskrivelse/oversetter yrkesbeskrivelse av oversetter]
* Utdanning.no sin [http://utdanning.no/yrker/beskrivelse/oversetter yrkesbeskrivelse av oversetter]
* [https://www.litteraturogmedieleksikon.no/gallery/oversettelsesteori.pdf Oversettelsesteori]; fra Bibliotekarstudentens nettleksikon om litteratur og medier (pdf-fil)
* [https://www.litteraturogmedieleksikon.no/gallery/oversettelsesteori.pdf Oversettelsesteori]; fra Bibliotekarstudentens nettleksikon om litteratur og medier (pdf-fil)
Linje 25: Linje 26:
=== EU-terminologi ===
=== EU-terminologi ===
* [http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do Inter Active Termiology for Europe (søkbar database med ord fra 24 språk)]
* [http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do Inter Active Termiology for Europe (søkbar database med ord fra 24 språk)]

{{Norske oversetterpriser}}
{{Norske oversetterpriser}}
{{Autoritetsdata}}
{{Autoritetsdata}}

Sideversjonen fra 31. jul. 2024 kl. 20:14

Rosettasteinen er et tidlig eksempel på samme tekst på tre forskjellige språk.

Å oversette betyr å tolke eller gjengi meningen i en tekst eller et utsagn på et annet språk, som regel skriftlig. Hensikten er å skape en oversettelse eller måltekst som gjengir samme tanke, meningsinnhold og gjerne form eller stil som originalteksten, på en så objektiv og riktig måte som mulig. Oversettelse er forskjellig fra tolking fordi oversetteren ikke behøver å jobbe simultant. Dersom et muntlig budskap likevel skal gjengis skriftlig simultant, kaller man det skrivetolking. En offentlig godkjent oversetter kalles statsautorisert translatør.

Oversettelsens overordnete målsetting er å skape ekvivalens eller størst mulig likhet mellom originalteksten og målteksten, samtidig som man tar hensyn til en rekke språklige barrierer. Slike barrierer eller faktorer kan være konteksten (i hvilken kulturell eller faglig sammenheng teksten er skrevet), grammatikkregler for begge språk, språklig kutyme, idiomer, metaforer, allusjoner og lignende. Disse faktorene må tolkes og veies opp mot hverandre, og krever at oversetteren har god bakgrunnskunnskap om emnet, gjerne høyere utdanning innen feltet, og setter seg godt inn i problematikken som er knyttet til å gjengi teksten på målspråket.

Tradisjonelt er oversettelse naturligvis et arbeid som utføres av mennesker. Det er de senere tiår også blitt gjort forsøk på å automatisere oversettelsen (maskinell oversettelse), eller å bruke datamaskiner som en hjelp til menneskelig oversettelse (elektronisk støttet oversettelse).

Tolkning av en tekst kan i videre forstand også innebære tydning og utlegging som innebærer forskjellige oppfatninger og forståelser av meningsinnholdet i den samme teksten. Gjendiktning er en form for oversettelse der en forsøker å formidle og gjenskape litterære kvaliteter i en tekst og ikke bare det som kommer fram ved en vanlig ordrett oversettelse. Dette gjelder særlig når en oversetter dikt, sangtekster og annet der rytme, lyd og andre poetiske virkemidler også er viktige egenskaper for opplevelsen av teksten.

Se også

Eksterne lenker

EU-terminologi

Autoritetsdata