Romanisering: Forskjell mellom sideversjoner
Hopp til navigering
Hopp til søk
m (La inn en avsnittsoverskrift.) |
m (Én sideversjon ble importert) |
(Ingen forskjell)
|
Siste sideversjon per 4. feb. 2025 kl. 20:48
Romanisering eller latinisering er en prosess hvor ord og språk som vanligvis benytter andre alfabeter eller tegnsystemer enn det latinske, konverteres/translittereres til latinske bokstaver slik at folk som ikke kjenner kildespråket kan lese språkets lyder.
Eksempler på romaniseringssystemer[rediger | rediger kilde]
For japansk skrift:
For kinesisk (mandarin):
- EFEO-transkripsjon av kinesisk
- Gwoyeu Romatzyh
- Kinesisk postalromanisering
- Latinxua Sin Wenz
- Leggeromanisering
- Lessing-Othmer
- Pinyin
- Tongyong pinyin
- Ungersystemet
- Wade-Giles
- Zhuyin
For kinesisk skrift:
Metoder[rediger | rediger kilde]
- Transkripsjon medfører at kilde- og målversjonene lyder ens.
- Translitterasjon oversetter hver enkelt bokstav i kildeteksten med en eller flere bokstaver i målteksten, uavhengig av om lydene passer sammen.
Autoritetsdata