<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="nb">
	<id>https://www.wikisida.no/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Berlin_Alexanderplatz</id>
	<title>Berlin Alexanderplatz - Sideversjonshistorikk</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.wikisida.no/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Berlin_Alexanderplatz"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wikisida.no/index.php?title=Berlin_Alexanderplatz&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-09T02:27:16Z</updated>
	<subtitle>Versjonshistorikk for denne siden på wikien</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.wikisida.no/index.php?title=Berlin_Alexanderplatz&amp;diff=194380&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wikisida: Én sideversjon ble importert</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wikisida.no/index.php?title=Berlin_Alexanderplatz&amp;diff=194380&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-06T14:06:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Én sideversjon ble importert&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;nb&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Eldre sideversjon&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Sideversjonen fra 6. mai 2026 kl. 14:06&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;4&quot; class=&quot;diff-notice&quot; lang=&quot;nb&quot;&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(Ingen forskjell)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;!-- diff cache key c1wiki:diff:1.41:old-194379:rev-194380 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Wikisida</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.wikisida.no/index.php?title=Berlin_Alexanderplatz&amp;diff=194379&amp;oldid=prev</id>
		<title>nb&gt;TholmeBot: Fjerner Portal:litteratur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wikisida.no/index.php?title=Berlin_Alexanderplatz&amp;diff=194379&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-10-13T20:45:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fjerner Portal:litteratur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Ny side&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{infoboks bok}}&lt;br /&gt;
[[Fil:Hans Hartig Tauwetter Alexanderplatz.jpg|thumb|[[Hans Hartig]]: «Tøvær på Bahnhof Alexanderplatz», 1919.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Berlin Alexanderplatz&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; er en roman av den tyske forfatteren [[Alfred Döblin]]. Romanen kom ut på [[Fischer Verlag]] i [[Berlin]] i [[1929]]. Førsteutgaven er på 528 sider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beskrivelse og betydning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romanen, som bærer undertittelen &amp;#039;&amp;#039;Fortellingen om Franz Biberkopf&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Die Geschichte vom Franz Biberkopf&amp;#039;&amp;#039;) har sitt navn etter [[Alexanderplatz]] i det sentrale Berlin, hvor store deler av romanens handling finner sted. Ved romanens begynnelse er hovedpersonen, Franz Biberkopf, nettopp løslatt fra fengsel, og Döblin beskriver hans kamp for å tilpasse seg i [[mellomkrigstiden]]s Berlin. Slik framstår det i Döblins egne ord fra romanens begynnelse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Denne boken handler om en tidligere sement- og transportarbeider, Franz Biberkopf, i Berlin. Han er løslatt fra fengselet, hvor han har sittet på grunn av noen eldre forhold, og står nå igjen i Berlin og vil være ordentlig. Det klarer han også, til å begynne med. Men selv om det går sånn noenlunde økonomisk, blir han trukket inn i en regelrett kamp med noe som kommer utenfra, noe uberegnelig som kan se ut som hans skjebne.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men også byen Berlin har en helt sentral rolle i romanen, den er ikke bare en arena hvor handlingen finner sted, men framstår på mange måter som en aktør i seg selv. Erik Fosnes Hansen formulerer det slik i et innledende essay til den siste norske oversettelsen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:«Det skal altså ikke mye litterær observasjonsevne til for å fastslå at byen Berlin selv altså er en &amp;#039;hovedperson&amp;#039;, eller la oss heller si aktør i handlingen. Det er 20-tallets Berlin, &amp;#039;&amp;#039;52 grader 31 nordlig bredde, 13 grader 25 østlig lengde, 20 fjerntogstasjoner, 121 forstadsbaner, 27 ringbaner, 14 bybaner, 7 rangerstasjoner, trikk, høybane, buss&amp;#039;&amp;#039;. Velkommen.»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kan si at romanens intrige spiller seg ut nettopp i spenningen mellom disse to hovedpersonene – Franz Biberkopf og Berlin by. Franz forsøker å komme seg videre i livet etter å ha sittet inne for et mord på sin tidligere kjæreste Ida, men Berlins underverden presenterer stadig nye utfordringer for ham. Kjell Risvik uttrykker seg slik i etterordet til sin oversettelse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:«Denne arbeiderromanen, for det er det den blant mye annet er, utforsker enkeltmenneskets rolle i en moderne, kollektiv kontekst, filleproletariatets kamp for ikke å bli søndermalt av tannhjulene i storbyens underverden. De tyske ekspresjonistenes drøm om menneskets forbrødring, om det nye menneskets oppvåkning, kommer hos Alfred Döblin til uttrykk ved at Franz, den aggressive proletaren, fyllerørende sentimentalisten og ludderelskende naivisten, gjennomlever et uttall av omskiftelser og forviklinger, men kommer tilbake til Alexanderplatz, full av skrammer og bulker, men oppreist i sosialistisk morgenluft, i et nyvunnet solidarisk forhold til sine medmennesker, for han står der ikke alene, det er noen til høyre og venstre, foran og bak. Den fryktinngytende og tilsynelatende uovervinnelige skjebnen er avmytologisert. Mennesket behøver likevel ikke å legge seg langflat for slaktebenkens lover, som i de beinknasende avsnittene fra slaktehusene i Berlin, der griser og kalver og okser blir til industrialiserte bratwurst og karbonade.»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romanens betydning består i at den ble skrevet i mellomkrigstidens Tyskland og dermed beskriver [[Weimar-republikken]]s utfordringer fra innsiden. Döblins fortelling utspiller seg blant hallikker, prostituerte og andre småkriminelle berlinere, og forfatteren viser hvordan datidens to store ideologier – [[nazisme]]n og [[sosialisme]]n – brytes mot hverandre. Franz Biberkopf lar seg en kort stund fascinere av nazismen, men ender opp med å ta avstand fra den: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;De marsjerer ofte forbi vinduet hans med faner og musikk og sang. Biberkopf ser kjølig ut av døren og holder seg rolig hjemme. Hold kjeft og gå med faste skritt, fra nå av skal vi holde tritt. Skal jeg marsjere, må jeg etterpå betale med huet mitt for noe andre har pønska ut. Derfor vil jeg regne på alt, og når den tid kommer og det passer meg, vil jeg innrette meg deretter. Mennesket er utstyrt med forstand, stuter utgjør heller en bestand.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Romanens fortellerstil og språk==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En av romanens tydeligste karakteristika er vekslingen mellom ulike stilnivåer, de stadige innskuddene i hovedfortellingen. Döblin vever blant annet [[skillingsviser]], Bibel-sitater og statistikk inn i romanen, noe som gir romanen en pulserende rytme. Han veksler også mellom ulike språkvarieteter, fra standardtysk til slang og forbrytersjargong. Döblins fortellerstemme er sterkt til stede i teksten, og gir stadig indikasjoner om hvilken retning fortellingen vil ta. Samtidig er det hele tiden tilstrekkelig avstand mellom disse metakommentarene og romanens handling til at de forblir nettopp indikasjoner, uten å ødelegge overraskelsesmomentet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Oversettelser til norsk==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den første norske oversettelsen ved Ellen Harboe ble utgitt på Gyldendal i 1983, mens [[Kjell Risvik]]s oversettelse kom på samme forlag i 2004. Risviks oversettelse ble utgitt i [[De norske bokklubbene]]s Verdensbibliotek-serie, noe som understreker bokens litteraturhistoriske betydning. Denne serien består av verdenslitteraturens 100 beste bøker etter en kåring blant forfattere fra 54 land foretatt ved årtusenskiftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Filmatisering==&lt;br /&gt;
Romanen er filmatisert to ganger, i [[1931]] av [[Piel Jutzi]] og i [[1980]] av [[Rainer Werner Fassbinder]]. Den siste ble produsert som en TV-serie i 13 episoder med til sammen over 15 timers spilletid. [[Günter Lamprecht]] spiller Franz Biberkopf; ellers medvirker blant andre [[Elisabeth Trissenaar]], [[Hanna Schygulla]], [[Barbara Sukowa]] og [[Gottfried John]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Litteratur==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Alfred Döblin, 2005, &amp;#039;&amp;#039;Berlin Alexanderplatz. Fortellingen om Franz Biberkopf&amp;#039;&amp;#039;, oversatt av Kjell Risvik med innledende essay av Erik Fosnes Hansen og etterord av oversetteren, Oslo: Gyldendal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eksterne lenker==&lt;br /&gt;
* [http://www.bokklubben.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=1465601 De norske bokklubbenes informasjon om Berlin Alexanderplatz.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{stubb}}&lt;br /&gt;
{{Portal|Tyskland}}&lt;br /&gt;
{{Autoritetsdata}}&lt;br /&gt;
{{Kursiv tittel}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategori:Tyske romaner]]&lt;br /&gt;
[[Kategori:Berlin i kunsten]]&lt;br /&gt;
[[Kategori:Bøker fra 1929]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>nb&gt;TholmeBot</name></author>
	</entry>
</feed>