Redigerer
Ya Mustafa
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
'''«Ya Mustafa»''', også stavet '''Ya Mustapha''', er en berømt [[Egypt|egyptisk]] [[sang]] av uklar opprinnelse, hvis tekst er satt sammen av tre forskjellige språk: Arabisk, fransk og italiensk. Det er også versjoner på gresk og tyrkisk, som er populære i de respektive landene. Sangens melodi likner gresk musikk. Den ble meget populær i 1950- og 1960-årene. Sangen har blitt fremført i mange forskjellige versjoner med mange forskjellige artister verden over. Én av de første som spilte den inn på plate var den tyrkisk-franske sangeren Dario Moreno. Sangen ble populær i [[Europa]] ved hjelp av den egyptiskføde libanesiske sangeren Bob Azzam. Hans versjon ble utgitt i Frankrike i 1960. Den ble også populær på den britiske singlelisten, hvor den lå i 14 uker med nummer 21 som høyeste plassering.<ref>[https://web.archive.org/web/20070707194436/http://www.chartstats.com/songinfo.php?id=2586 Chart Stats - Bob Azzam And His Orchestra - Mustapha]</ref> [[Bruno Gigliotti]], broren til [[Dalida]], har gjort en coverversjon av sangen. Den har også vært med i noen få egyptiske filmer, innbefattet én med skuespilleren [[Ismail Yassin]] i hovedrollen fra 1950-årene og en annen med Sabah fra samme periode. I 1975 ble sangen fremført av den tyrkiskkypriotiske sangeren og skuespilleren [[Nil Burak]]. Andre artister som har gjengitt den eksakt samme sangen innbefatter den libansiske sangeren Reeda Boutros og den amerikanske sangeren og skuespilleren [[Angélica María]]. Denne sangen, med en melodi i gresk musikkstil og flerspråklig tekst, kan betraktes som en historisk tributt til den kosmopolitiske æraen til den egyptiske byen Alexandria. I den æraen hadde Alexandria en stor kosmopolitisk flerspråklig koloni, hovedsakelig bestående av grekere, jøder og italienere. En stor del bodde i distriktet Attarine, hvor sangens hendelser finner sted. Sangens refreng er ''«Chrie, je t'aime, chérie je t'adore, como la salsa del pomodoro»''. == Norsk versjon == Otto Nielsen har skrevet en norsk tekst. På norsk bærer den tittelen «Mustafa». === Innspilling === *Elisabeth Granneman med Willy Andresens orkester. Arr.: Willy Andresen. Utgitt på singlen Philips 353 169 PF i 1960.<ref>Se plateetiketten</ref> == Referanser == <references/> {{Autoritetsdata}} [[Kategori:Sanger]]
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Maler som brukes på denne siden:
Mal:Autoritetsdata
(
rediger
)
Modul:External links
(
rediger
)
Modul:External links/conf
(
rediger
)
Modul:External links/conf/Autoritetsdata
(
rediger
)
Modul:Genitiv
(
rediger
)
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon