Redigerer
Norsk hofflitteratur
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
[[Fil:HakonTheOldAndSkule-Flateyjarbok.jpg|thumb|300 px|Håkon Håkonsson og sønnen Magnus [[portrett]]ert i [[manuskript]]et Flateyjarbok.]][[Fil:Haakonshallen i Bergen.jpg|thumb|300 px|Håkonshallen i Bergen er et stående symbol på norsk middelalder.]] '''Norsk hofflitteratur''' er [[aristokrati]]sk middelalderlitteratur på [[norrønt språk]] hvor sagatradisjonen blandet seg med den [[Europa|europeiske]] [[ridderroman]]. De fleste tekstene er oversatt fra sentraleuropeiske tekster, og det er antatt at denne kulturimporten var en del av hoffets bestrebelser for å fremme ridderskap og indirekte styrke kongens makt.<ref>[http://www.forskning.no/artikler/2011/mars/281220 forskning.no, 4.3.2011] {{Wayback|url=http://www.forskning.no/artikler/2011/mars/281220 |date=20140426202113 |df=iso }} «Lærte av franske riddere»</ref> == Det føydale Norge == Spesielt på [[1200-tallet]], i årene etter [[Tidlig middelalder i Norge|den opprivende borgerkrigen]], fikk Norge et kulturelt og litterært løft. Riksstyret ble utbygd i takt med at byene og handelen med utlandet vokste. Norge ble omformet etter [[Føydalisme|føydalt mønster]]. Det var hoffet og kirken som formidlet kontakten med Europa, og det var kong [[Håkon Håkonsson]] ([[1217]]–[[1263]]) som markerte vendepunktet og var selv en pådriver for oversettelser. Håkon var en lærd konge som beundret den europeiske ridderdiktning og fikk skrevet «sagaer» i [[prosa]] på grunnlag av ridderpoesien. Sannsynligvis på norsk initiativ begynner også [[Island]] med å oversette og omtolke kontinentale romantiske [[eventyr]]. Stilen er overflatisk sett den samme som de klassiske sagaene, men innholdet var desto mer fantastisk og uvirkelig. Kjærligheten blir et motiv i seg selv i fortellingen, ikke en motivasjon som i [[islendingesaga]]ene.<ref>Hallberg, Peter, ''De islandske sagaer'', København 1979, side 130.</ref> Fortsatt ble det skrevet kongesagaer. I [[1264]]–[[1265]] skrev [[Sturla Tordsson]] ''[[Håkon Håkonssons saga]]'' (''Hákonar saga Hákonarsonar'') på oppfordring av kong [[Magnus Lagabøte]]. Sturla skrev også ''Magnus Lagabøtes saga'' (''Magnús saga lagabætis''), men nesten hele denne er tapt. I motsetningen til [[Snorre Sturlason]]s kongesagaer var Sturlas sagaer mer som samtidssagaer å regne og han måtte ta mange hensyn til slektningenes ømme tær. Også Sturla siterer [[kvad]], men mer som pynt enn som kilder. == Riddersagaene == [[Høvisk litteratur|Den høviske litteraturen]] var annerledes og fremmed i grunntonen enn i de norrøne sagaene. Det ga seg utslag i et annet heltebegrep med andre koder for ære; hvor den norrøne helten måtte være mandig var ridderen høvisk. Skrivestilen endret seg tilsvarende og vek fra den objektive tonen til en subjektiv, kunstferdig og ordrik. Fortellingene mistet sitt muntlige nærvær. Den [[Frankrike|nordfranske]] sagnkretsen om [[kong Arthur]] på evig jakt etter [[Den Hellige Gral]], ''korstogsånden'', ble på gammelnorsk til ''Artus''. Det første verket var kanskje ''[[Soga om Tristram og Isond|Trístrams saga ok Ísondar]]'', nokså løst knyttet til Arthurlegenden, ført i pennen av [[Broder Robert|munken Robert]] i [[1226]] på Håkon Håkonssons bud. Den var oversatt etter en fransk utgave fra [[1170-tallet]]. En rekke oversettelser fulgte i dens spor. Også en annen kjærlighetsroman oversatt denne samme Robert, nå abbed, på bud fra kong Håkon, ''[[Elis saga ok Rósamundu]]''. ''Parcevals saga'' ble også nedskrevet på kong Håkons tid og er en gjenfortelling på prosa av franskmannen [[Chrétien de Troyes]]’ epos ''Peerceval ou le Conte del Graal'' fra ca. 1180. Franskmannens dikt er ufullstendig, og den norske sagafortelleren laget en kvalitetssvak avslutning på eget initiativ hvor ridderen ble gift og levde lykkelig som ektemann. En annen av Arthurs riddere er Iven (= Yvain) som blir gjenfortalt i ''Ivents saga Artuskappa'' hvor emnet er igjen ridderære og kjærlighet. Nært forbundet er en annen saga, ''Erex saga'', hvor helten er en ridder som edelt drar ut for å hjelpe alle som er i nød. En annen oversettelse, ''Flóres saga ok Blankiflúr'', har heller østerlandske enn keltiske kilder. Høyere kvalitet holdt ''[[Strengleikar]]'' som kong Håkon lot «norræna» etter «velsk» mål, det vil si oversette til gammelnorsk etter fransk skrift. Det var en rekke elegant skrevne noveller, fritt gjenfortalt etter franske noveller på vers, såkalte ''lais''. Også enklere og mandigere i stilen er ''Karlamagnús saga'', kanskje fra rundt 1250, som bygger på ''[[Rolandskvadet]]'' fra [[1060]]. Oliv og Landres er én av de ti þættir (anekdotene) i sagaen og ble faktisk lagt inn i håndskrifter som ble skrevet senere. Denne fortellingen ble fraktet tilbake fra [[Skottland]] av [[Hålogaland|hålogalendingen]] [[Bjarne Erlingsson]] fra [[Bjarkøy]] og på hans bud oversatt fra [[engelsk]] i [[1286]]. På den tid var Eirik Magnusson var konge i Norge. En blanding av riddersaga og [[fornaldersaga]] er ''[[Didrikssagaen]]'' (norrønt ''Þiðrekssaga''), også kalt for ''[[Didrikssagaen|Saga om Didrik av Bern]]'' (norrønt ''Þiðreks saga af Bern'') som ble satt sammen i [[Bergen]] rundt 1250 fra [[Tyskland|tyske]] dikt og fortellinger. Den forteller om Didrik (= Teodorik) fra [[Bern]] (= [[Verona]]), men også om kjemper som var kjent fra [[Edda]]diktningen, slik som [[Sigurd Fåvnesbane]] og andre. Sagnhistorisk har den stor verdi, mente far og sønn Beyer, men kunstnerisk står den ikke høyt.<ref>Beyer, Harald og Edvard, ''Norges litteraturhistorie'', Oslo 1978, side 52-54.</ref> Bortsett fra ''Kongespeilet'' ble det i liten grad skapt ny høvisk litteratur i Norge, derimot var sjangeren en betydelig inspirasjonskilde for de norske [[middelalderballade]]ne.<ref name="KHNM">[[Eyvind Fjeld Halvorsen]]. «Høvisk litteratur» i ''[[Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder|KLNM]]''. Gyldendal, 1956-78</ref> == Kulturutveksling til Sverige == Den norske dronningen [[Eufemia av Arnstein]] som var gift med [[Håkon Magnusson]] av Norge fikk oversatt en del ridderfortellinger til [[svensk]], de såkalte ''[[Eufemiavisene]]''. Blant de første skjønnlitterære påvirkningene i [[Sverige]] kom altså via [[Norge]] fra det kontinentale [[Europa]] på begynnelsen av [[1300-tallet]]. De nordiske ridderromanene skilte dog fra de kontinentale ved at kjønnsrollene ble framstilt noe annerledes. Også ''Þiðriks saga af Bern'' ble oversatt til svensk hvor den ofte henvises til som ''Didrikskrøniken''. Boken inneholdt også en rekke norske sagnkonger som Filmer eller Vilkin, Nordian, Hernit, Osantrix og Hernit Hernitsson og som uten blygsel ble langt inn i den svenske kongerekken. <!-- Under danskhatets tid var det viktig å gjøre de norske sagnkongene til fullgode svenske herskere for med det kunne vise til at alle land rundt [[Østersjøen]] en gang lå under svenskekongens herredømme. --> == Kongespeilet == [[Fil:Kongespeilet.jpg|thumb|Kongespeilet]] {{utdypende|Kongespeilet}} Det eneste monumentale verket fra norsk middelalder er ''Konungs skuggsjå'', også kalt ''Speculum regale'', hvor europeiske kulturidealer er omformet til norsk virkelighet. Forbildene kommer fra utlandet, men er tolket originalt og personlig. Verket er sannsynligvis skrevet av en lærd mann i kongens krets i [[Bergen]]. En annen teori, basert på dialektspor i verket, er at det er skrevet på [[Nærøy]]a i Namdalen. Forfatternavnet er ukjent og verket er løselig tidsfestet til en gang rundt 1250. Verket er etter europeisk [[dialektikk|dialektisk]] litteratur formet som en dialog mellom far og sønn hvor sønnen spør og faren forteller. Verket forteller meget om kulturnivå og tenkemåter ved at den gjennomgår de viktigste stendene i Norge. Først får leseren vite om farmannen (= kjøpmann) og hva denne må vite og hvordan han skal oppføre seg. Deretter om hirdmannen og om høvisk sed og skikk. Til sist om kongens makt og rett og plikter. Boken er både pedantisk og fylt med bibelsk patos som føles uvirkelig for dagens lesere, men har også fyndig økonomi i ordene som peker tilbake til sagastil, og nytt er foreningen av nasjonal bevissthet med europeisk horisont. Forfatteren råder leseren å lære seg både [[latin]] og [[fransk]], «de to mål som går videst, men heller ikke glemme sitt eget mål». Norsk skriftspråk gikk oppløsning og dansk ble innført etter [[svartedauden]] på midten av [[1300-tallet]]. Fram til langt ut på [[1500-tallet]] ble det knapt skrevet noe som helst i Norge. == Referanser == <references/> == Se også == *[http://heimskringla.no/wiki/Riddarasǫgur Riddersagaer på norrønt, fra Heimskringla.no] * [[Sagalitteratur]] {{Portal|litteratur}} [[Kategori:Norrøn litteratur]] [[Kategori:Litteratur fra middelalderen]]
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Maler som brukes på denne siden:
Mal:Portal
(
rediger
)
Mal:Utdypende
(
rediger
)
Mal:Utdypende artikkel
(
rediger
)
Mal:Wayback
(
rediger
)
Modul:Wayback
(
rediger
)
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon