Redigerer
Gavin Douglas
(avsnitt)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
=== ''Æneiden'' === Douglas’ lengste, siste og på mange måter hans viktigste verk er hans meget frie oversettelse til [[skotsk]] av ''[[Aeneiden|Æneiden]]'', den første versjonen av den store klassikeren i en [[angelisk]] <!-- angelsaksisk? -->dialekt. Det opprinnelige verket besto av 13 bøker som ble introdusert av hver sin [[prolog]]. Hos Douglas er prologenes emne og stil preget av stor variasjon: noen av dem synes å være litterære øvelser med liten eller ingen forbindelse med de bøkene de introduserte, og ble kanskje skrevet tidligere og med en annen hensikt. I den første prologen krever Douglas en høyere posisjon for [[Publius Vergilius Maro|Virgilius]] enn for sin mester Chaucer og angriper [[William Caxton|Caxton]] for hans utilstrekkelige gjengivelse av en fransk oversettelse av ''Æneiden''. Han sier at han selv har overtatt dette arbeidet og han hevder påstanden at en mer nøyaktig kunnskap i oversettelsen har vært grunnleggende ettersom han er en [[Humanisme|humanist]] i ånden og den første eksponent for [[renessanse]]n i skotsk litteratur. En nærmere granskning av teksten underbygger ikke poetens påstand. Douglas er i mange henseende mer [[Middelalderen|middelaldersk]] enn sine samtidige, og som [[Robert Henryson]] og [[William Dunbar]] er han en eksponent for den allegoriske skolen og en etterfølger av Chaucer. Det er bevart flere tidlige utgaver av oversettelsen, blant annet i biblioteket i [[Trinity College (Cambridge)|Trinity College]] i [[University of Cambridge|Cambridge]] fra ca. 1525; Elphynstoun-manuskriptet i biblioteket i [[Universitetet i Edinburgh]], ca. 1525; Ruthven-manuskriptet i samme samling, ca. 1535; og et i biblioteket i [[Lambeth Palace]], [[1545]]–[[1546]]. Den første trykte utgaven ble utgitt i London i [[1553]] og i [[1710]] ble den også utgitt i Edinburgh av Thomas Ruddiman. Han oversatte også [[Ovid]]s ''De Remedio Amoris''. Hans samlede verker ble første gang samlet og utgitt i Edinburgh av John Small i [[1874]].
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon