Redigerer
Mening-for-mening-oversettelse
(avsnitt)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
== Segmentering == Det tekniske begrepet for tilnærmingen til oversettelse som skiller mellom mening-for-mening og ord-for-ord-oversettelse kalles «segmentering»: metodene er i grunn og bunn forskjellige måter å segmentere den opprinnelige teksten for oversettelse: inn i enkelte ord eller fraser, setninger, eller større tekstenher. I sjeldne tilfeller overlapper mening-for-mening med ord-for-ord-oversettelser. For eksempel når den tyske setningen ''Johan ist nicht zu Hause'' er oversatt til «Johan er ikke i huset». Da er den oversatte teksten en «idiomatisk oversettelse»,<ref name="ccsenet"> Haque, Ziaul (2012): [http://ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/22598/14599 «Translating Literary Prose: Problems and Solutions»] i: ''International Journal of English Linguistics'', '''2''' (6), s. 107.</ref> ved at hele setningen er lik på en mening-for-mening og på en ord-for-ord nivå: : ''Johan'' : ''ist'' = er : ''nicht'' = ikke : ''zu'' = i : ''Hause'' = huset Man kan naturligvis argumentere for at ''zu Hause'' betyr «hjemme» og ikke «i huset», og at de to ordene ''zu'' og ''Hause'' ikke danner to ord, men et sammenhengende idiom. Denne lesningen ville motsi at setningen «Johan er ikke i huset» er en ord-for-ord og en mening-for-mening oversettelse: «i huset» ville vært ord-for-ord, men ikke mening-for-mening. Tilfeller hvor en oversettelse mening-for-mening er identisk med en oversettelse ord-for-ord er ekstremt sjeldent da forskjellige språk alltid strukturerer setningene sine forskjellig (ved bruk av forskjellig syntaks eller rekkefølge på ordene). For å gjengi meningen i en hel setning på et annet språk må man dermed alltid forandre rekkefølgen på ordene for å bevare den idiomatiske syntaksen til språket man oversetter til. Det faktum at de fleste oversettere og de som forsker på oversettelser foretrekker oversettelse mening-for-mening framfor det motsatte, reflekterer den gjengse antakelsen at formålet ved all oversettelse er å kommunisere meningen til den opprinnelige teksten på en måte som er lett å forstå for leseren av oversettelsen. De som er talsmenn bokstavelige tolkninger, som ved konservative bibeloversettelser, bestrider denne generaliseringen.<ref> Næss, Henning (13. juni 2012): [http://www.dagsavisen.no/nyemeninger/bokstavtro-bibeltolkning-1.443600 Bokstavtro bibeltolkning], ''Dagsavisen''</ref><ref>[https://www.bibel.no/LeseplanerStudieplanerKurstilbud/Bibelstudie/Tekster-til-forandring Tekster til forandring] {{Wayback|url=https://www.bibel.no/LeseplanerStudieplanerKurstilbud/Bibelstudie/Tekster-til-forandring |date=20161108133401 }}, ''Bibelen.no''</ref>
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon