Redigerer
Nasjonalsosialistisk julefeiring
(avsnitt)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
===Julesanger=== Mange tyske julesanger står i en svært gammel tradisjon, og med opphav i festgudstjenester. Flere var opprinnelig middelalderske og på [[latin]], og helt eller delvis oversatt, slik som ''[[In dulci jubilo|In dulci Jubilo – Nun singet und seid froh]]''. En annen bakgrunn har ''Joseph, lieber Joseph mein'', der juleskikken er å symbolsk vugge [[Jesusbarnet]] i [[julekrybbe|krybben]] (''Kindelwiegen''),<ref>Alois Döring: ''Rheinische Bräuche durchs Jahr''. Greven, Köln 2006, ISBN 3-7743-0377-0, s. 398 f.</ref> noe som går tilbake til middelalderens nonneklostre. De tradisjonelle kristelige julesanger var dypt forankret i befolkningen og allmentysk tankegods, og ble sunget ved alle julens festligheter. De nasjonalsosialistiske ideologene forsøkte ved systematiske strategiske tekstendringer å avkristne og «germanisere» julesangene.<ref>Esther Gajek: ''Hohe Nacht der klaren Sterne“ und andere «Stille Nacht» der Nationalsozialisten.'' I: Richard Faber (utg.): ''Säkularisierung und Resakralisierung. Zur Geschichte des Kirchenliedes und seiner Rezeption''. Königshausen & Neumann, Würzburg 2001, s. 145 ff.</ref> Noen av dem, som ''Tochter Zion, freue dich'', ''Du lieber heiliger frommer Christ'' eller ''Zu Bethlehem geboren'', ble direkte forbudt av [[sensur]]en i offentlige feiringer.<ref>Richard Faber: ''Säkularisierung und Resakralisierung – zur Geschichte des Kirchenlieds und seiner Rezeption''. Königshausen & Neumann, Würzburg 2001, s. 151.</ref> Andre aksepterte makthaverne som «ubetenkelige», blant annet ''[[O Tannenbaum]]'' og ''Morgen, Kinder, wird’s was geben'' («I morgen, barn, vil det bli noe»). Atter andre, som ''[[Stille Nacht, heilige Nacht]]'' eller stykkene i et avsnitt under, ble «omdiktet», dels slik at det sentrale budskapet ble helt forvansket.<ref name="Zeit" /> Til tross for hyppig bruk av de nye versjoner i radio og andre kontrollerte sammenhenger, hevdet ikke disse nyskapningene seg nevneverdig overfor de tradisjonelle sanger og tekster i hjemmene. ==== Nye julesanger ==== Gjennom radioen, skolene og ved julefestene arrangert av de nazistiske masseorganisasjoner ble det i stort monn utbredt nye ''Weihnachtslieder'' som var rotfestet i den nasjonalsosialistiske ideologi.<ref>Judith Breuer, Rita Breuer: ''Von wegen Heilige Nacht.'' s. 75.</ref> Blant disse hyppig fremførte nye julesanger kan fremheves ''In dieser klaren Sternennacht'', ''Tal und Hügel sind verschneit'',<ref>Günter Noll: ''Zwischen Kinderweltidylle und Wehrerziehung. Anmerkung zum Kinderlied in der NS-Zeit.'' I: Barbara Book: ''Kinderliederbücher 1770–2000: Eine annotierte, illustrierte Bibliografie.'' Waxmann, Münster 2007, ISBN 978-3-8309-1819-6, s. 47.</ref> ''Der Schnee ist leis gesunken'' og ''Weihnacht der Soldaten''.<ref>Ulrich Bender: ''Kirchenmusiker im «Dritten Reich».'' Wilhelm Bender (1911–44). ''Musiker an der Berliner Parochialkirche. Person und Werk im kirchenpolitischen Wettbewerb.'' Mauer-Verlag, Berlin 2011, ISBN 978-3-86812-246-6, S. 229.</ref> De fleste av dem var preget av en svulstig [[lyrikk]] med voldsom patos.<ref name="IBVoigt">Irmgard Benzig-Voigt: ''Vom Kind in der Krippe zum Kind in der Wiege – Das Weihnachtslied der NS-Zeit''. 46. Jahrgang, Neue Musik Zeitung, Regensburg 1997, s. 2 ff.</ref> Mest kjent av alle, ''Hohe Nacht der klaren Sterne'' (1936),<ref>''Deutsches Volksliedarchiv: Hohe Nacht der klaren Sterne''; Michael Fischer, 2011</ref> stammer fra Hans Baumann, som hadde skaffet seg et navn blant nasjonalsosialistene allerede i 1932 med ''[[Deutsche Arbeitsfront]]s'' sang, ''Es zittern die morschen Knochen''. Etter 1945 var julesangen bare sjelden å høre, med den var medtatt i et musikkalbum fra 2003 av Heino.<ref>Heino: ''Sing mit Heino – Nr. 5 Winterzeit''. Köln: EMI-Electrola, 2003.</ref> Noen andre av disse julesangene overlevde nazismen og var i mer alminnelig bruk etter andre verdenskrig. Blant dem er en fra 1936, fra ''[[Hitlerjugend|HJ]]-Liederblatt 65'': Julesangen ''Bald nun ist Weihnachtszeit''.<ref>Theo Herrlein: ''Das Weihnachtslexikon.'' rororo, Reinbek 2006, ISBN 3-499-62182-7, s. 31.</ref> ====Manipulerte julesanger==== For enkelte tradisjonelle julesanger, som ''[[Es ist ein Ros entsprungen]]'', foreligger det flere nydiktninger som ble benyttet i offisielle feiringer i nazismens ånd, men som ikke fikk vesentlig gjennomslagskraft i familiens krets. Selv den aller mest kjente tyskspråklige julesangen, ''[[Stille Nacht, heilige Nacht]]'', ble omdiktet i 1942, der ''trauten hochheiligen Paar'' («det trolovede høyhellige par») ble endret til ''strahlende Lichterbaum'' («strålende lystre») og ''Christ, in deiner Geburt'' («Kristus, ved din fødsel») ble til ''Werdet Lichtsucher all!'' («[måtte dere] bli lyssøkende alle»). En av de oppdiktede julesangene, som opprinnelig var kjent som ''Aargauer Sterndrehermarsch'' «[[Stjernespill|Stjernedreiermarsj]] fra Aargau», er også inn i [[etterkrigstiden]] bevart i lett omdiktet form,<ref>Heino: ''Deutsche Weihnacht und festliche Lieder'', LP, Emi Electrola, 1964, C064-29539.</ref> foretatt av Paul Hermann (1939). De følgende oppstillinger anskueliggjør enkelte av disse omdiktningene. {| class="wikitable" style="text-align:center; width:65%;" |+ [[Es ist ein Ros entsprungen]] |- class="hintergrundfarbe5" ! Katolsk kirkelig hymne (1599)<ref>Katholisches Kirchenlied [http://www.liederlexikon.de/lieder/es_ist_ein_ros_entsprungen/editiona Opprinnelig katolsk rekstfra t 1599]; 8. juli 2009; lest 28. mars 2012.</ref> !! Omdiktning 1942<ref>Hauptkulturamt der Reichspropagandaleitung der NSDAP: ''Vorweihnachten.'' 1942, s. 3.</ref> !! Omdiktning 1943<ref>Omdiktning 1943 [http://www.liederlexikon.de/lieder/es_ist_ein_ros_entsprungen/editiong Omdiktning 1942]; 8. juli 2009; lest 28. mars 2012.</ref> |- style="text-align:left" | <poem style="margin-left:5px;"> Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter wohl zu der halben Nacht. Das Röslein, das ich meine, davon Jesaja sagt, ist Maria, die reine, die uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ewgen Rat, hat sie ein Kind geboren, und blieb eine reine Magd. </poem> || <poem style="margin-left:5px;"> Uns ist ein Licht erstanden in einer dunklen Winternacht. So ist deutschen Landen, der Glaube neu entfacht. Es kommt der Sonne Schein! Nach vielen harten Tagen, muß Sieg und Frieden sein. Den Müttern an der Wiege, den Kindlein sei beschert, durch unsere Kraft im Kriege, Ein Leben glückbeschwert! Gott mach das Herze weit, daß es dies Licht bewahre, durch jede dunkle Zeit. </poem> || <poem style="margin-left:5px;"> Nun leuchtet’s in den Herzen Und aller Mütter Traum Blüht leis in lichten Kerzen, Jung grünt der Lebensbaum. Die liebe Weihnachtszeit Sagt von stets neuen Werden Und Gottes Ewigkeit. Will auch ein Jahr sich legen, Dem nächsten reicht’s die Hand, Viel hundert Keime regen sich bald im weiten Land. Viel tausend Kinderlein Sind unsres Volkes Morgen, Des laßt uns fröhlich sein! </poem> |} {| class="wikitable" style="text-align:center; width:65%;" |+ [[Ihr Kinderlein, kommet]] |- class="hintergrundfarbe5" ! Opprinnelig tekst 1837<ref>Friedhelm Brusniak: ''„Die Kinder bey der Krippe“. Zur Geschichte von „Ihr Kinderlein kommet“''. [[Musik und Kirche]], 76. Jahrgang, Kassel 2006, s. 330–336.</ref> !! Omdiktning 1943<ref>Irmgard Benzig-Voigt: Vom Kind in der Krippe zum Kind in der Wiege – Das Weihnachtslied der NS-Zeit. 46. Jahrgang, Neue Musik Zeitung, Regensburg 1997, s. 2 ff.</ref> |- style="text-align:left" | <poem style="margin-left:5px;"> Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all’! Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall, und seht, was in dieser hochheiligen Nacht der Vater im Himmel für Freude uns macht. O seht in der Krippe, im nächtlichen Stall, seht hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl in reinlichen Windeln das himmlische Kind, viel schöner und holder, als Engel es sind. Da liegt es – das Kindlein – auf Heu und auf Stroh; Maria und Josef betrachten es froh; die redlichen Hirten knien betend davor, hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor. </poem> || <poem style="margin-left:5px;"> ''Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch her ''vernehmet zur Weihnacht die uralte Mär ''und seht, welch ein Baum trotz der eiskalten Zeit ''geschmückt ist mit grünem, lebendigen Kleid. ''Die Lichterlein blitzen und blinken soviel ''und leuchten zu Jubel und kindlichem Spiel ''und jedes hat seinen hellflimmernden Schein ''und ladet zu Heimkehr und Andacht uns ein. ''Das deutet auf uralte Zeiten zurück ''und lenkt auf die Sitte der Ahnen den Blick ''und lehrt, daß dies Erbe bis heutigem Tag ''und weiter in Zukunft bewahrt bleiben mag. </poem> |} {| class="wikitable" style="text-align:center; width:65%;" |+ [[Leise rieselt der Schnee]] |- class="hintergrundfarbe5" ! Opprinnelig tekst 1895<ref>[[Eduard Ebel]]: ''Weihnachtsgruß.'' I: Gesammelte Gedichte, Verlag von Jul. Gaebel’s Buchhandlung, Graudenz 1895, s. 86.</ref> !! Omdiktning 1943<ref>Irmgard Benzig-Voigt: Vom Kind in der Krippe zum Kind in der Wiege – Das Weihnachtslied der NS-Zeit. 46. Jahrgang, Neue Musik Zeitung, Regensburg 1997, s. 2 ff.</ref> |- style="text-align:left" | <poem style="margin-left:5px;"> 3. Bald ist heilige Nacht, Chor der Engel erwacht, hört nur, wie lieblich es schallt, freue Dich, Christkind kommt bald! </poem> || <poem style="margin-left:5px;"> 3. Sonne steiget empor Kraft und Einheit drängt vor, Glauben an Deutschland erwacht, bricht durch die dunkele Nacht. </poem> |} {| class="wikitable" style="text-align:center; width:65%;" |+ [[Es ist für uns eine Zeit angekommen]] |- class="hintergrundfarbe5" ! Aargau 1902<ref>Historisch-kritisches Liederlexikon: [http://www.liederlexikon.de/lieder/es_ist_fuer_uns_eine_zeit_angekommen/editionb Urfassung Aargauer Sterndrehermarsch 1902]; 8. juli 2009; lest 28. mars 2012.</ref> !! Umdichtung 1939<ref>Historisch-kritisches Liederlexikon: [http://www.liederlexikon.de/lieder/es_ist_fuer_uns_eine_zeit_angekommen/editionc Umdichtung Paul Herman 1939]; 8. juli 2009; lest 28. mars 2012.</ref> |- style="text-align:left" | <poem style="margin-left:5px;"> Es ist für uns eine Zeit angekommen, sie bringt uns eine große Gnad: Unser Heiland Jesus Christ, der für uns, der für uns, der für uns Mensch geworden ist. </poem> || <poem style="margin-left:5px;"> Es ist für uns eine Zeit angekommen, Sie bringt uns eine große Freud’. Übers schneebeglänzte Feld, wandern wir, wandern wir, durch die weite, weiße Welt. </poem> |} {| class="wikitable" style="text-align:center; width:65%;" |+ [[Stille Nacht, heilige Nacht]] |- class="hintergrundfarbe5" ! 1818<ref>sitert fra ''Evangelisches Gesangbuch, Ausgabe für die Evangelisch-Lutherischen Kirchen in Bayern und Thüringen.'' [[München]] 1995, ISBN 3-583-12100-7, s. 101.</ref>!! Omdiktning 1942<ref>Frieda Schlüter: ''Stille Nacht.'' I: ''Deutschjugend Schriftenreihe'' 2: ''Fest und Brauc im Jahreslauf, Heft'' 2: Fritz Hugo Hoffmann: ''Wintersonnenwende – Julfest – Weihenachten, Verlag'' Pfeiffer & Co, Landsberg 1935, s. 60.</ref> |- style="text-align:left" | <poem style="margin-left:5px;"> Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht Nur das traute, hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh, Schlaf in himmlischer Ruh. Stille Nacht, heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund, Christ, in deiner Geburt, Christ, in deiner Geburt. Stille Nacht, heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht, Durch der Engel Halleluja. Tönt es laut von fern und nah: Christ, der Retter ist da, Christ, der Retter ist da! </poem> || <poem style="margin-left:5px;"> Stille Nacht, heilige Nacht O wie schön! Welche Pracht! In dem festlichen, trauten Raum steht der strahlende Lichterbaum! Weihnacht ist wieder da! Weihnacht ist wieder da! Stille Nacht, heilige Nacht – Kinderschar, o wie lacht Freude euch aus Herz und Mund! Weihnachtswunder tut sich euch kund! Werdet Lichtsucher all! Werdet Lichtsucher all! Stille Nacht, heilige Nacht – Kerzenschein flimmert sacht – Das zum Leben erweckende Licht Sieghaft durch das Dunkel bricht! Freuet euch und seid froh! Freuet euch und seid froh! </poem> |}
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Denne siden er medlem av 6 skjulte kategorier:
Kategori:Artikler med offisielle lenker og uten kobling til Wikidata
Kategori:Artikler uten offisielle lenker fra Wikidata
Kategori:CS1-vedlikehold: Uheldig URL
Kategori:Sider med kildemaler som inneholder rene URLer
Kategori:Sider med kildemaler som mangler arkivdato
Kategori:Sider med kildemaler som mangler tittel
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon