Redigerer
Samuelsbøkene
(avsnitt)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
=== Versjoner === Hva som nå er kjent som ''Første Samuelsbok'' og ''Andre Samuelsbok'' av latinsk ''[[Vulgata]]'', i en etterligning av ''[[Septuaginta]]'', ble første kalt ''Første kongebok'' og ''Andre kongebok''.<ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Catholic_Encyclopedia_(1913)/First_and_Second_Books_of_Kings First and Second Books of Kings], ''Catholic Encyclopedia'' (1913)</ref> Deretter, hva som nå er kjent som ''Første kongebok'' og ''Andre kongebok'' ble til ''Tredje kongebok'' og ''Fjerde kongebok'' i de gamle biblene før 1516.<ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Catholic_Encyclopedia_(1913)/Third_and_Fourth_Books_of_Kings Third and Fourth Books of Kings], ''Catholic Encyclopedia'' (1913)</ref> Det var først i 1517 at den inndelingen som i dag er benyttet i de [[Protestantisme|protestantiske]] biblene, også den norske, ble innført, og det ble også tatt til seg av [[Katolsk|katolikkene]]. En del bibelutgivelser har dog beholdt den gamle fordelingen, eksempelvis [[Douay-Rheims-Bibelen]],<ref>[http://www.drbo.org/ Douay Rheims bible]</ref> som var en engelsk oversettelse av ''Vulgata''.<ref> Pope, Hugh (juli-oktober 1910): [https://archive.org/stream/dublinreview147londuoft#page/96/mode/2up «The Origin of the Douay Bible»], ''The Dublin Review'', '''CXLVII''' (294-295)</ref> ''Første'' og ''Andre Samuelsbok'' ble opprinnelig (og i en del jødiske bibler)<ref>Barron, Robert (28. april 2015): [https://books.google.co.in/books?id=t1J-BAAAQBAJ&pg=PT17&lpg=PT17&dq=1+and+2+Samuel+were+originally+(and,+in+some+Jewish+bibles,+still+are&source=bl&ots=L6XjBvzHdU&sig=JFtLzI6iJlr4bJUhzAA3Ny_x8Jw&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj2wpaL0tvYAhVLbrwKHcb1AqgQ6AEIRzAF#v=onepage&q=1%20and%202%20Samuel%20were%20originally%20(and,%20in%20some%20Jewish%20bibles,%20still%20are&f=false ''2 Samuel (Brazos Theological Commentary on the Bible)''], Brazos Press. ISBN 9781441221964.</ref> en enkel bok, men den første greske oversettelsen, Septuaginta, produsert en gang på 100-tallet f.Kr., delt den i to deler. Det ble adoptert av latinske oversettelser som ble benyttet i [[Tidlig kristendom|den tidlige kristne kirke]], og til sist innført i jødiske bibler en gang på tidlig på 1500-tallet.<ref>Gordon (1986), s. 19–20.</ref> Den hebraiske teksten som er benyttet av jøder i dag, kalt for [[den masoretiske bibelteksten]], skiller seg betydelig fra den hebraiske teksten som dannet grunnlaget for den første gresk oversettelsen, og forskere arbeider fortsatt på å finne de beste løsningene til de mange problemer som det har skapt.<ref> Bergen (1996), s. 25–27.</ref>
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon