Redigerer
Krig og fred
(avsnitt)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
== Oversettelser == I 1885 ble den franske utgaven fra 1879 oversatt til dansk. [[Edvard Brandes]] tok æren for [[oversettelse]]n,<ref>{{Kilde www|url=https://www.abebooks.com/first-edition/Krig-Fred-i.e-Peace-Roman-Napoleontiden/16172303460/bd|tittel=Krig og Fred [i.e. War and Peace]. Roman fra Napoleontiden. Paa dansk ved Edvard Brandes. 2 Dele|forfattere=|dato=|språk=en|verk=www.abebooks.com|forlag=|sitat=}}</ref> som i virkeligheten var foretatt av [[Paul Gauguin]]s kone, Mette Sofie Gad. I 1884 forberedte Brandes oppstarten av avisen ''[[Politiken]]'', og trengte en [[føljetong]] - den fortsettelsesromanen, som datidens aviser daglig trykket et avsnitt av. Brandes hadde oppdaget ''Krig og fred'', som forelå i fransk oversettelse. I sin forreklame for ''Politiken'' lovet han leserne en føljetong «''af betydelig underholdningsværdi''»; og Mette Gauguin ble satt i gang med å oversette ''Krig og fred'' til dansk. Brandes solgte også oversettelsen til Gustav Philipsens forlag, som utgav romanen som hefter i subskripsjon. Brandes hadde planlagt et forord til utgivelsen, men rakk ikke å skrive det, og lot i stedet Philipsen skrive på tittelbladet «''udgivet på dansk af Edvard Brandes''». Til [[J.P. Jacobsen]] forklarte Brandes at «''det er en dame, hvem jeg låner mit navn''». Mette Gauguin gikk glipp av æren og ble attpåtil dårlig betalt, med bare kr 15,- pr ark.<ref>Kristian Hvidt: ''Edvard Brandes'' (s. 245-6), forlaget Gyldendal, København 2005, ISBN 87-02-03860-9</ref> I 1895–1896 kom den ut i ny utgave oversatt direkte fra russisk av [[Wilhelm Gerstenberg]] (1844–1912). I 1930–1931 ble den oversatt til norsk av [[Erik Krag]], og denne oversettelsen kom i en rekke utgaver. I 1967 kom det en nynorsk utgave i fire bind oversatt av [[Arne Gallis]], [[Bjarne Fidjestøl]] og [[Olav Rytter]]. [[Geir Kjetsaa]] nyoversatte i en utgave utgitt fra 2001 til 2004. I 1928 gav Nasjonalforlaget ut en Tolstojs samlede verker som minneutgave med ''Krig og fred'' i seks bind, oversatt fra russisk av Martin Gran. Det er også spilt inn en lydbokutgave lest av [[Magnus Grønneberg]] og en komplett 28-timers lydbokutgave lest av [[Anders Ribu]]. I 1977 ble Krig og fred satt opp som teaterstykke på [[Rogaland teater]].
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Denne siden er medlem av 2 skjulte kategorier:
Kategori:Spirer 2025-03
Kategori:Store spirer
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon